Біас «знання заднім числом» виглядає ось так: люди, які знають, чим закінчиться ситуація, вірять, що результат можна було заздалегідь легко передбачити. Коли нам відомий наслідок, ми переосмислюємо становище з урахуванням уже наявного результату. Навіть коли ми свідомі цього упередження, то не можемо подивитися на ситуацію очима людини, яка вперше стикається з нею.
Приблизно у тій самій площині лежить ілюзія прозорості: ми завжди знаємо, що означають наші слова, і тому очікуємо, що решта теж володіє цим знанням. Читаючи власне висловлювання, ми з легкістю вловлюємо сенс написаного, керуючись знанням того, що дійсно було на думці. А от передати суть тому, хто тлумачить, керуючись тим, що викладено, а не тим, що автор мав на увазі, — справа не з легких.
Джун радить Маркові ресторан. За обідом у хлопця складається враження про заклад: А) несмачна їжа та посереднє обслуговування або Б) смачна їжа та бездоганний сервіс. Тоді Марк залишає повідомлення на автовідповідачі дівчини: «Джун, я тільки-но пообідав у тому ресторані, який ти мені радила, і мушу сказати, що обід був неперевершеним — я просто в захваті». Бо́аз Кіза́р ознайомив групу респондентів зі сценарієм А: 59% сприйняли повідомлення Марка як саркастичне і сказали, що Джун витлумачить його так само.1 Серед решти, якій показали сценарій Б, тільки 3% повідомили, що Джун прочитає сарказм у словах Марка. Кізар та Барр, схоже, вказують на те, що учасникам експерименту відтворювали справжнє голосове повідомлення.2 Кізар виявив, що якби респондентам сказали, що ресторан жахливий, але Марк хотів завуалювати свою відповідь, вони б вважали, що Джун не розпізнає сарказму у тому повідомленні
«Вони з однаковою ймовірністю оцінювали протилежні події: вона прочитає сарказм і коли він спробує приховати негативний досвід, і коли буде цілком щирий у своїх словах. Учасники розцінили комунікативний намір Марка як прозорий. Вони ніби припускали, що Джун зрозуміє Марків намір так, як того хоче він».3
«The goose hangs high» — англійський фразеологізм, який вже вийшов з ужитку. Одній групі Боаз Кізар та Бріджит Блай сказали, що сенс цієї ідіоми — світле майбутнє4, друга ж дізналася, що ідіома позначає похмуре майбутнє. Опісля учасників запитали, яке з цих двох значень непоінформована людина з більшою ймовірністю приписала б тому фразеологізмові. Кожна група відповіла, що така людина прийняла б дане їм значення як «стандартне».5
В іншому досліді Кізар та Енн Хенлі перевіряли калібрування впевненості речників: наскільки точно вони оцінювали рівень розуміння слухачів.6 Промовцям давали однозначні речення («Жінку переслідує чоловік на велосипеді») та двозначні образи (чоловік переслідує жінку на велосипеді), а потім просили їх озвучити ці висловлювання перед авдиторією та оцінити, скільки адресатів утямили закладене значення. Промовці вважали, що їх зрозуміли у 72% випадків, проте насправді це був 61%. Коли адресати не розуміли повідомлення, доповідачі вважали, що їхня авдиторія вловлювала сенс у 46% випадків; а коли адресати, навпаки, розуміли, доповідачі думали, що їхнє повідомлення не дійшло у 12% випадків.
Інші учасники експерименту, які підслухали тлумачення виразів, не піддалися на цей біас та очікували розуміння слухачів тільки у 56%.
У своєму досліді Кізар та Барр згадали випадок, як за два дні до вторгнення Німеччини у Польщу Чемберлен надіслав листа, у якому хотів чітко дати знати, що якщо напад таки станеться, то Британія втрутиться. Гітлер сприйняв той лист, написаний дипломатичною мовою, як жест примирення — і розпочав війну.
Саме тому не варто поспішно звинувачувати тих, хто хибно витлумачив ваші ідеально сформовані речення. Адже існує неабияка ймовірність того, що ваші слова більш двозначні, ніж здається.
Далі: В очікуванні коротких умовивідних дистанцій
- Boaz Keysar, “The Illusory Transparency of Intention: Linguistic Perspective Taking in Text,” Cognitive Psychology 26 (2 1994): 165–208. ↩
- Boaz Keysar and Dale J. Barr, “Self-Anchoring in Conversation: Why Language Users Do Not Do What They ‘Should,’” in Heuristics and Biases: The Psychology of Intuitive Judgment, ed. Griffin Gilovich and Daniel Kahneman (New York: Cambridge University Press, 2002), 150–166. ↩
- Формулювання Кізара та Барра. — Прим. авт. ↩
- Boaz Keysar and Bridget Bly, “Intuitions of the Transparency of Idioms: Can One Keep a Secret by Spilling the Beans?,” Journal of Memory and Language 34 (1 1995): 89–109. ↩
- Серед інших ідіом були «to come the uncle over someone», «to go by the board» та «to lay out in lavender». Так, англійська не бідує на такого роду фразеологізми. — Прим. авт. ↩
- Boaz Keysar and Anne S. Henly, “Speakers’ Overestimation of Their Effectiveness,” Psychological Science 13 (3 2002): 207–212. ↩